<sub id="39rz9"></sub>

      
      <sub id="39rz9"><font id="39rz9"></font></sub>

          <meter id="39rz9"><meter id="39rz9"><b id="39rz9"></b></meter></meter>

            東南亞語言文化學院
             首頁 | 學院新聞 | 學院概況 | 師資力量 | 本科生教育 | 研究生教育 | 教學科研 | 學科建設 | 黨建工作 | 學生工作 | 院內下載 | 校友專欄 
             
             
            當前位置: 首頁 > 學院新聞 > 學術動態 > 正文
              詳細信息
            北外張鐵英教授關于“漢緬互譯的問題”講座
            2015-03-23 22:57   審核人:

            北外張鐵英教授關于“漢緬互譯的問題”講座

            作者:鳳圓花 攝影:何玉菊

            113日晚,“外國語言文化”主題活動月學術系列講座第一場《有關緬甸互譯的問題》在我院基地樓503教室舉行,該講座由北京外國語大學張鐵英教授主講,參加講座的有寸雪濤主任,緬甸語班外教,歐江玲老師以及12級、13級、14級緬語班的學生等。

            開場時,張鐵英教授用幾句親切的緬甸語問候大家,并做了簡單的自我介紹。接著,他提出自己關于翻譯的幾點思考并說明了學習語言的重要性。然后,張教授圍繞著“語言是一種科學,接受同樣的信息,產生同樣的感受”這一觀點對漢緬互譯中應該注意的四個較大事項進行了解說:1.文體格式與中文習慣。舉例的文體有政府公告、通知、書信、借據、傳單等。他指出,翻譯時應該注意譯文與原文在形式、風格和特點等方面要保持一致。其中,張教授重點解說了“通知”這一文體。他說,翻譯時不僅要注意原文的格式,還要注意翻譯時的語言習慣,行文條理要清楚,不需要過多的修飾語,特別是易產生歧義的用詞;2.翻譯中保持語體色彩的一致。比如翻譯散文時,譯文要按照散文要求,意境和韻味應盡可能一致。他還用了幾個通俗易懂、幽默詼諧的例子來說明語體色彩的一致性。例如,有一句緬文直譯成中文是“星期六清晨八點鐘老方丈死了”,考慮到中文的語言習慣和語體色彩,正確的翻譯應該是“星期六清晨八點鐘老方丈圓寂了”;3.翻譯中保持感情色彩的一致。這要求在翻譯時要注意原作的立場和感情,通過使用褒貶義詞來表達作者的感情色彩。4.翻譯中保持修辭風格的一致。張鐵英教授耐心地舉例了最常用的修辭手法,明確翻譯中應該力求使原文中的這些修辭手法再現于譯文中,保持譯文與原文在修辭風格上的一致。

            最后,講座進入互動環節,同學們積極向張教授提出了自己的疑問,張教授也針對疑問一一作了解答。

            同學們在此次講座中受益匪淺,對漢緬互譯有了更深的認識和理解,在老師和同學們的熱烈掌聲中,本場講座圓滿落幕。

             

            關閉窗口
             
              學院新聞

             通知公告 
             院內動態 
             學術動態 
             學院簡介 

             

            地址:南寧市大學路188號 廣西民族大學國際教育綜合大樓13樓
            電話:0771 - 3262405  
            廣西民族大學東南亞語言文化學院  版權所有

            波多野结衣一区二区三区高清
                <sub id="39rz9"></sub>

                
                <sub id="39rz9"><font id="39rz9"></font></sub>

                    <meter id="39rz9"><meter id="39rz9"><b id="39rz9"></b></meter></meter>