<sub id="39rz9"></sub>

      
      <sub id="39rz9"><font id="39rz9"></font></sub>

          <meter id="39rz9"><meter id="39rz9"><b id="39rz9"></b></meter></meter>

            東南亞語言文化學院
             首頁 | 學院新聞 | 學院概況 | 師資力量 | 本科生教育 | 研究生教育 | 教學科研 | 學科建設 | 黨建工作 | 學生工作 | 院內下載 | 校友專欄 
             
             
            當前位置: 首頁 > 學院新聞 > 學術動態 > 正文
              詳細信息
            越南語專有名詞的漢譯問題
            2017-10-22 12:19   審核人:

            通訊員:彭雨琴      攝影:歐雨婷

            2017年10月20日下午,我院在國教樓601教室舉行了主題為“越南語專有名詞的漢譯問題”的講座,四川外國語大學羅文青教授主講。越南語系師生參加了本次講座。

            首先,羅文青教授分析了現今越南語專有名詞漢譯的現狀。她說,任何一種語言都存在大量的專有名詞,且大多都具有文化特征、歷史意義和民族特色。越南語翻譯界總結了名詞翻譯的方法和原則,在專有名詞翻譯領域取得了豐碩的成果,但仍存在很多亟待解決的問題。

            其次,羅文青教授闡述了專有名詞的概念,并將這些專有名詞分成了外來語為原語的專有名詞和以純越南語包括越南少數民族語言這兩大類。同時,她還指出現在越南語翻譯界對越南語專有名詞的漢譯上存在的四個主要問題:一、對漢語為原語的漢越詞匯沒有翻譯成正確的漢字;二、對漢越語的專有名詞的音譯不統一;三、對非漢越的外來詞匯音譯不統一;四、對純越南語以及越南少數民族語言詞匯音譯不統一。羅文青教授分析了產生以上這些問題的主要原因:譯者不學習越南歷史和不嚴謹的態度導致的錯譯和異議是直接原因,但最主要的原因還是目前越南語翻譯界沒有統一的標準和全面的越南語專有名詞手冊供譯者參考。

            接著,羅文青教授針對以上四個問題提出了獨到的翻譯方法。她認為對于漢越語的專有名詞要根據資料還原為漢字,這種方法稱之為“回譯”,是現在翻譯界最常用的一種方法。如若不能在史籍資料中找到出處,那么就采用約定俗成的方法來翻譯。其中,她特別強調了對越南領導人名字進行翻譯時一定要嚴謹,同時也要尊重越南的歷史文化。

            最后,羅文青教授指出越南語專有名詞的漢譯是一個很復雜的過程,受到諸多因素的影響。目前越南語翻譯界沒有統一的標準給專有名詞的漢譯帶來了一定的困難。她希望越南語界的學者重視這個問題,并提出寶貴意見。

            本次講座大家受益匪淺,既收獲了新知識,又提高了自身的專業素養。

            關閉窗口
             
              學院新聞

             通知公告 
             院內動態 
             學術動態 
             學院簡介 

             

            地址:南寧市大學路188號 廣西民族大學國際教育綜合大樓13樓
            電話:0771 - 3262405  
            廣西民族大學東南亞語言文化學院  版權所有

            波多野结衣一区二区三区高清
                <sub id="39rz9"></sub>

                
                <sub id="39rz9"><font id="39rz9"></font></sub>

                    <meter id="39rz9"><meter id="39rz9"><b id="39rz9"></b></meter></meter>