<sub id="39rz9"></sub>

      
      <sub id="39rz9"><font id="39rz9"></font></sub>

          <meter id="39rz9"><meter id="39rz9"><b id="39rz9"></b></meter></meter>

            東南亞語言文化學院
             首頁 | 學院新聞 | 學院概況 | 師資力量 | 本科生教育 | 研究生教育 | 教學科研 | 學科建設 | 黨建工作 | 學生工作 | 院內下載 | 校友專欄 
             
             
            當前位置: 首頁 > 學院新聞 > 學術動態 > 正文
              詳細信息
            學術講座:梁遠院長談翻譯技巧
            2017-12-29 11:46   審核人:

            來源:東南亞語言文化學院 作者:羅丹 攝影:陸倩怡

            12月27日晚,東南亞語言文化學院院長梁遠在國際教育綜合樓605室向越南語系全體師生作題為“翻譯的小船,說翻就翻?”的學術報告。他就“從‘一帶一路’的幾種譯法說開去”等四個主題分別講解翻譯技巧。

            在談及“漢越互譯要注意的問題”時,梁院長著重強調:翻譯有主權,立場問題是首要問題。他以“中越”和“越中”在翻譯中的前后位置為例,按照國際慣例向同學們闡明不同譯法的不同原因。接著,梁院長又以“南?!?、“釣魚島”等詞語為例,強調在涉及立場問題時,要按照中國譯法翻譯,避免從“越”心理和盲目遷就。他告誡同學們,當涉及到組織名稱和歷史人名、地名時,要去“查”而不是“翻”。隨后,梁院長引用《周禮儀疏》中“譯即易,謂換易,言語使相解也”,向同學們傳述何為翻譯。他指出翻譯是對文學作品的二次創作,譯者的準確翻譯十分重要。他說,葛浩文對翻譯的熱愛和準確翻譯是莫言獲得諾貝爾文學獎的重要因素之一。

            梁院長從“翻譯的主流對象、形式、工具、研究的對象以及翻譯的研究隊伍”五個方面分析了當今翻譯職業化的五大特征,并介紹了語言服務業這一新興行業的多維平臺。他提出,新時代翻譯正面臨三大挑戰,一是翻譯的理念必須調整:當今的翻譯不是傳統的文字轉換,而是要以客戶利益為重。他以“可口可樂”的翻譯為例,講解成功的翻譯對客戶的重要性;二是翻譯的教學理念需要調整:不能把翻譯教學混同于外語教學,認為學會了外語就學會了翻譯,要增加翻譯學科專項訓練。三是職業化時代的翻譯理論有待探索和建設,必須跳出所謂的“翻譯本體論”或“語言本體論”。

            梁院長表示:“翻譯就是一個積累的過程。首先需要同學們打好語言基礎,包括漢語和對象國語言。要兩條腿并行走路,缺一不可。其次是學習不能僅限于課堂,課下也要積極主動地去探索。要了解對象國的政治、歷史和文化,這是作為一個翻譯必備的技能?!?/p>

            關閉窗口
             
              學院新聞

             通知公告 
             院內動態 
             學術動態 
             學院簡介 

             

            地址:南寧市大學路188號 廣西民族大學國際教育綜合大樓13樓
            電話:0771 - 3262405  
            廣西民族大學東南亞語言文化學院  版權所有

            波多野结衣一区二区三区高清
                <sub id="39rz9"></sub>

                
                <sub id="39rz9"><font id="39rz9"></font></sub>

                    <meter id="39rz9"><meter id="39rz9"><b id="39rz9"></b></meter></meter>