<sub id="39rz9"></sub>

      
      <sub id="39rz9"><font id="39rz9"></font></sub>

          <meter id="39rz9"><meter id="39rz9"><b id="39rz9"></b></meter></meter>

            東南亞語言文化學院
             首頁 | 學院新聞 | 學院概況 | 師資力量 | 本科生教育 | 研究生教育 | 教學科研 | 學科建設 | 黨建工作 | 學生工作 | 院內下載 | 校友專欄 
             
             
            當前位置: 首頁 > 學院新聞 > 學術動態 > 正文
              詳細信息
            泰國國立發展管理學院李仁良談《習近平談治國理政》泰文版翻譯心得與體會
            2018-12-04 12:05   審核人:

            來源:東南亞語言文化學院  作者:江濤  攝影:江濤

            11月28日下午,泰國國立發展管理學院李仁良博士在基地樓報告廳作《〈習近平談治國理政〉泰文版翻譯心得與體會》專題講座,東南亞語言文化學院泰語系部分教師、翻譯碩士研究生以及本科生參加講座。

            李仁良老師曾任北京大學、泰國農業大學和泰國華僑崇圣大學等多所院校教師,同時也是云南大學和常州大學泰國研究中心特聘研究員,作為泰國投資促進委員會中國事務顧問小組組長曾參與泰國國家研究院、泰國工業部、泰國商業部和國王資產辦公室的多項研究項目,具有豐富的工作經驗和翻譯經驗。

            在講座中,李老師從三個方面談了自己翻譯《習近平談治國理政》的心得與體會。第一部分,李老師介紹了翻譯書籍的人員組成以及翻譯過程中遇到的一些難點;第二部分,李老師結合自己翻譯實踐,通過翻譯案例分析,將初稿和終稿進行比較,詳細講解了在翻譯時應該采取的翻譯方法及應該注意的問題;第三部分,李老師向老師和同學們分享了翻譯過程中的一些體會。

            李老師認為,一本好的譯作應該由譯出語國家和譯入語國家的人員共同完成。從《習近平談治國理政》泰譯的過程來看,泰國譯員在用詞上比較貼切,但對原文的理解并不十分準確;中國譯員在原文理解上不存在困難,但在譯文的語言風格上還不夠優美。因此,雙方應該相互合作,優勢互補,才能譯出高質量的譯作。此外,李老師還強調,要成為一名優秀的譯員,不僅要掌握語言,還要了解對象國的社會和文化。

            最后,東南亞語言文化學院泰語系教師陳艷艷對講座進行總結,并給予了很高的評價,對李老師能夠在百忙之中蒞臨我院講授翻譯知識表示感謝,也期待之后有更多的交流與合作。

            關閉窗口
             
              學院新聞

             通知公告 
             院內動態 
             學術動態 
             學院簡介 

             

            地址:南寧市大學路188號 廣西民族大學國際教育綜合大樓13樓
            電話:0771 - 3262405  
            廣西民族大學東南亞語言文化學院  版權所有

            波多野结衣一区二区三区高清
                <sub id="39rz9"></sub>

                
                <sub id="39rz9"><font id="39rz9"></font></sub>

                    <meter id="39rz9"><meter id="39rz9"><b id="39rz9"></b></meter></meter>